普邮网

 找回密码
 成为网站会员
查看: 1875|回复: 8

关于《普邮研究》刊名的英文书写建议

[复制链接]
  • TA的每日心情
    "该会员没有填写今日想说内容."
    2013-6-19 17:52
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]普邮网新人

    发表于 2012-3-2 15:45 | 显示全部楼层 |阅读模式

    立即(登录 / 注册)普邮网,您将有机会与普邮网网友有更多互动交流,大家都会因此而获益!欢迎加入普邮网邮友大家庭!

    您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?成为网站会员

    x
    我对会刊封面的英文使用,提两个意见:

    1. 关于普邮的英文称谓,我在外国报刊和邮政资料上(斯科特邮票目录,以色列、澳大利亚、南非等过邮政的新邮资料和新邮计划),多见为“definitive issue”或“definitive stamp”,当然,“regular stamp”这一写法不是不能用,但并非集邮界的专业写法(可参见维基百科的条目:http://en.wikipedia.org/wiki/Definitive_stamp以及《英汉集邮词典》上的“普通邮票”条目)。definitive stamps是相对于“临时邮票”(provisional stamps)、“纪念邮票”(commemorative stamps)而言的(国外一般没有中国的“特种邮票”概念)。

    因此,我个人建议:把封面上的刊名英文写法,换为“Definitive Stamp Research”(注意首字母均大写)。

    2.关于“新中国普通邮票研究会会刊”这一行中文对应的英文表述,我建议修改为“Journal of PRC Definitive Stamp Research Club”或者干脆写为“Published by PRC Definitive Stamp Research Club”(注意首字母需大写)),中国人喜欢用“委员会”,外国人喜欢用“club”,因为“committee“带有政治性、政府性、政策性的意思(参见美国传统词典committee的条目:A group of people officially delegated to perform a function, such as investigating, considering, reporting, or acting on a matter.) 我们都是集邮爱好者,大家聚在一起,成立club,其乐融融,民间性质嘛。如果不改的话,但至少每期也请排版的人员注意英文首字母的大小写,因为研究会是一个专有名称,所以英文单词首字母须大写,或者干脆全部大写,现在这样一行首字母大写的单词里面插了两个小写单词在里面,比较扎眼和外行。

    3. 在期刊封面,还可以在每期的刊号,也写上对应的英文标注法,即2012年第1期(总79期)可对应地标注成“Issue 1 of 2012 (Vol. 79)。

    以上拙见,请普邮会同仁考虑。
  • TA的每日心情
    "该会员没有填写今日想说内容."
    2014-7-28 21:47
  • 签到天数: 361 天

    [LV.8]铁杆普邮迷

    发表于 2012-3-2 16:23 | 显示全部楼层
    我想之所以会用regular stamp,是因为我国的普票志号,前缀就是R。
    【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

    普邮网 https://www.puu.cn/

  • TA的每日心情
    "开开心心"
    2024-4-9 18:27
  • 签到天数: 2065 天

    [LV.Master]钻石普邮迷

    发表于 2012-3-2 17:20 | 显示全部楼层
    两位邮友说的都有道理,谢谢。待最后再研究一下定
    【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

    普邮网 https://www.puu.cn/

  • TA的每日心情
    "该会员没有填写今日想说内容."
    2014-7-28 21:47
  • 签到天数: 361 天

    [LV.8]铁杆普邮迷

    发表于 2012-3-2 18:06 | 显示全部楼层
    22.jpg

    我国官方的邮票目录,也是用regular stamp

    中国集邮大辞典2009版也是如此
    33.jpg

    中国集邮百科知识也是如此
    55.jpg

    似乎在中国,regular stamp是官方和民间公用的称谓
    【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

    普邮网 https://www.puu.cn/

  • TA的每日心情
    "该会员没有填写今日想说内容."
    2014-7-28 21:47
  • 签到天数: 361 天

    [LV.8]铁杆普邮迷

    发表于 2012-3-2 18:59 | 显示全部楼层
    英汉汉英集邮词典收录了三种称谓

    66.jpg
    【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

    普邮网 https://www.puu.cn/

  • TA的每日心情
    "该会员没有填写今日想说内容."
    2013-6-19 17:52
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]普邮网新人

     楼主| 发表于 2012-3-4 16:47 | 显示全部楼层
    关于这个问题的讨论,我个人观点是,问题的核心是:这英文写给谁看?

    如果这英文是为了“装饰”中文之目的,那是可以,用不太准确、不太专业的英文也无所谓,只要国人看的懂就行了。

    如果这英文是为了和外国“普邮”爱好者交流之目的,那最好和国际接轨,让外国邮友和中国邮友交流的时候,说“同样的”术语,而不至于中国邮友在看外国资料的时候,发现怎么外国人的集邮资料上,常见definitive,少见regular。

    中国出版的有些带有英文的集邮文献上的英文,调侃一点地说,那是叫中文资料的“中译英”,而不是为了国际交流的目的而以英文标注或表述。

    下面是一些外国邮政的资料,尤其是英国和美国这两个英文为母语的最主要的国家的邮政资料,作为我的论据:

    1.  英国邮政,2012年2月6日发行女皇登基60年梅钦普票(Diamond Jubilee Definitives),参见英国皇家邮政官网介绍资料http://www.royalmail.com/node/5651771,该页面还介绍了曾经发行过的女皇“纪念”性质的普票(如1952年的“1st Class - Dorothy Wilding Definitive”);

    2.美国邮政,2008年重新发行的1美分蒂凡尼灯普票(For 2008, the United States Postal Service reissues the 1–cent definitive featuring artist Lou Nolan’s rendering of a Tiffany lamp.),详细介绍参见美国邮政官网的介绍页面https://store.usps.com/store/browse/uspsProductDetailMultiSkuDropDown.jsp?categoryNavIds=catBuyStamps&categoryNav=false&navAction=jump&navCount=0&productId=S_184140&categoryId=catBuyStamps;

    3. 香港邮政,2006年12月31日发行、至今普遍使用的鸟类普通邮票,在英文版本的介绍页面http://www.hongkongpoststamps.com/eng/stamps/definitive_stamps/2006/index.htm上,我只看到definitive stamps这一类,而无regular stamps这一类。香港是中国唯一一个中文和英文均为官方语言的地区,香港政府的各网站上的语言,中英文基本上一一对应,而且是作准文本;

    4. 其他例子还有以色列邮政、南非邮政(英语是南非的官方语言之一),以及其他英文版本的集邮资料和拍卖目录。

    其实,这个问题的提出,我也是之前偶然遇到的情况才想起的。之前我也望文生义式地从中文“普通邮票”中的“普通”一词,想当然地认为就是英文regular了,那确实没错,但后来在查阅英文资料的时候发现,基本上不怎么见regular stamps或regular issue这样的词语来指代普通邮票,越是英文地道的资料,越是definitive一词用的多,definitive stamp,definitive issue,defenitive,都可指代我们常说的“普通邮票”。

    我只想本论坛的普邮爱好者,在和外国邮友交往过程中,或在走出国门、到外国邮局买邮票的时候,懂得说definitive stamps,这样邮友/邮局人员就明白你是想买“普通邮票”。当你介绍自己的集邮研究方向的时候,外国人就明白你研究的是“普通邮票”。当你在国外找到邮商店铺的时候,你可以问他有没有“PRC definitive stamps”。

    我的理解,外语对于我来说,是交流的工具,交流的目的是成功地将彼此的想法互通。而不仅仅是为了“装饰”或“面子”目的,如果是那样的话,那还真不如直接写上拼音呢。
    【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

    普邮网 https://www.puu.cn/

  • TA的每日心情
    "该会员没有填写今日想说内容."
    2014-7-28 21:47
  • 签到天数: 361 天

    [LV.8]铁杆普邮迷

    发表于 2012-3-4 18:48 | 显示全部楼层
    tintinfun 发表于 2012-3-4 16:47
    关于这个问题的讨论,我个人观点是,问题的核心是:这英文写给谁看?

    如果这英文是为了“装饰”中文之目的 ...

    这个是对的。只是现在国内和国际的称谓有差异。

    另外Vol好像是卷的意思,不是期吧?
    【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

    普邮网 https://www.puu.cn/

  • TA的每日心情
    "该会员没有填写今日想说内容."
    2013-6-19 17:52
  • 签到天数: 4 天

    [LV.2]普邮网新人

     楼主| 发表于 2012-3-5 10:33 | 显示全部楼层
    wsthym 发表于 2012-3-4 18:48
    这个是对的。只是现在国内和国际的称谓有差异。

    另外Vol好像是卷的意思,不是期吧?

    Vol.是Volume的缩写形式,意思既可以是中文的“卷”,也可以是中文的“册”。

    拿2011年12月3日~9日的周刊《The Economist》举例来说,在这样的英文杂志目录页(第5页),2011年出版的杂志上,都注明了是Volume 401 Number 87XX(XX为每本周刊的连续编号,即中文中常说的总第87XX期)。

    我的建议是,如果《普邮研究》以后要以英文表示第几期、总第几期,如果是月刊的话,可写为“January Issue (No. 79)”或“January Issue (Vol. 79)”,如果并非月刊,则可写为“Issue 1 of 2012 (No. 79)”或“Issue 1 (Vol. 2012 No.79)”(后一表示方法的意思是,2012年出的,都算Vol. 2012序列,以后2013年出的,都算作Vol. 2013序列)。

    对于《普邮研究》封面上是否加英文说明刊数、总期数的表示,我只是建议,因此不加当然也没关系。我在此只是未雨绸缪,杞人忧天般担心万一哪天编辑部的同志们要加英文表示了,又写成不伦不类的Chinglish格式了。
    【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

    普邮网 https://www.puu.cn/

  • TA的每日心情
    "我来了"
    2014-7-28 06:30
  • 签到天数: 7 天

    [LV.3]普邮网熟人

    发表于 2012-3-5 23:02 | 显示全部楼层
    值得推敲的 。
    让更多懂英文的人看出我们的用词严谨。
    【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

    普邮网 https://www.puu.cn/

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为网站会员

    本版积分规则

    普邮网微信版 大龙邮趣 Tom Chiu's红印花网站镜像 中华集邮网 赵涌在线
    普邮网相关微信账号欢迎扫码关注

    联系我们|电子邮件|普邮网 ( 鄂ICP备17011123号-4 )

    GMT+8, 2024-5-5 13:27

    Powered by Discuz! X3.4

    Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

    快速回复 返回顶部 返回列表