普邮网

 找回密码
 成为网站会员
查看: 2994|回复: 11

请野史兄斧正--英文翻译是否准确

[复制链接]

该用户从未签到

发表于 2009-1-13 23:42 | 显示全部楼层 |阅读模式

立即(登录 / 注册)普邮网,您将有机会与普邮网网友有更多互动交流,大家都会因此而获益!欢迎加入普邮网邮友大家庭!

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?成为网站会员

x
从侨乡经济发展轨迹看闽南侨批保护的意义

中国银行福建泉州分行 黄清海
全国著名侨乡泉州利用侨资带动经济起飞,打好“侨牌”,创造“泉州模式”,经济社会发生了翻天覆地的可喜巨变。以 “侨”为基本特征对泉州侨乡百年来的经济发展划分为“侨汇经济”、“侨资经济”、“市场经济”三个时段,并以1952-1990年泉州市侨汇收入占主要经济指标的比例,分析侨汇的重要性。在“侨汇时代”,海外侨亲对国内侨乡不管是经济援助也好,还是情感交流也好,搭起他们之间的桥梁便是“侨批”,这种载体是通过当时的私营侨批业、邮政、中国银行等机构进行传递的,并能部分保留至今。分析归纳侨缘关系公式:族缘(或血缘)、地缘(乡缘)”+ 侨批 = 侨缘。侨缘这种社会资本在“侨资经济”时代及未来“市场经济”发挥了积极作用。有100多年历史的“侨批”由“水客”个人经营,发展为侨批信局借助于不断完善的邮政技术和银行技术进行分工协作经营,直至1979年归并银行而结束。从经济价值、文化价值、爱国主义教育的生动教材、专家评述四个方面阐述“侨批”研究既有历史价值又有深远的现实意义,因此,建议对现存的侨批信局遗址及“侨批”保护,积极申报国家级文物保护单位或世界记忆遗产,提升侨批文物价值;开辟“闽南侨批文化”旅游专线;联合闽、粤、琼共同将侨批”作为闽南文化经济圈的重要侨缘史料申报世界记忆遗产。 The Relationship of Development of Economic in Hometown of Overseas Chinese and QiaoPi of South FujianHuang Qinghai – Bank of China Fujian Quanzhou Branch Quanzhou is the famous hometown of overseas Chinese. There are many overseas remittances to help the economic development. In the 20th century, the economy of Quanzhou can be divided three period: Overseas Chinese Remittances Economy, Overseas Chinese Capital Economy, and Market Economy. During 1952 - 1990,the overseas Chinese remittances was the main source of the income in Quanzhou. in the over 100 years.The QiaoPi was the bridge, which connected the overseas Chinese and their hometown. The overseas Chinese Relationship is the ethical relationship and the country relationship add the QiaoPi. The overseas Chinese remitted the money by Overseas Chinese private sector, Chinese Post and China bank before 1950, and left many letters.100 years ago, QiaoPi first operated by the individual, later it was developed rapidly by the overseas Chinese private sector, Chinese Post and China bank, finally it was taken over by the bank in 1979.From the value of economic and cultural, the research of QiaoPi had the historical value and practical significance and far-reaching, so we recommended on the existing site of the Overseas Chinese Affairs Council and QiaoPi, and declared the national heritage or Memory of the World Heritage, enhanced cultural value of QiaoPi, to open up the green tourism of south Fujian of QiaoPi. Joint Fujian and Guangdong, Hainan will be common, "Overseas Chinese" culture should be an important economic circle edge of Overseas Chinese history to declare Memory of the World Heritage.

该用户从未签到

发表于 2009-1-14 08:11 | 显示全部楼层
鄙人上午还有其他事要去处理,所以仓促仅提一个看法。“侨批”为闽南语的土字,许多非闽南语的外地人都搞不清楚什么意思,即使当代闽南人使用普通话来读白,不免自己一时也晕了。而该文使用普通话拼音Qiaopi来当作专有名词翻译,恐怕乡土历史会越搞越复杂。可否使用 the  letters of  overseas  Chinese ?虽然没有包括汇兑之意,却实实在在将信件与邮政表达出来了。建议该文请教经济学专家审核,某些专业名词可不甘弄错哦。
【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

该用户从未签到

发表于 2009-1-14 08:15 | 显示全部楼层
或者使用闽南语的读音giaopuei,海哥以为如何?
【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

该用户从未签到

发表于 2009-1-14 08:21 | 显示全部楼层
如果喜欢使用Qiaopi 行文,要写成 Qiaopi  Culture 会不会比较妥当?
【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

该用户从未签到

发表于 2009-1-14 08:35 | 显示全部楼层
原帖由 闽南野史 于 2009-1-14 08:21 发表
如果喜欢使用Qiaopi 行文,要写成 Qiaopi  Culture 会不会比较妥当?


  我来说点看法:英文qiaopi可以用,这是基于两点认识:
1、作为中国特有的历史文化专用词,世界上没有与此对应的译法,这事我们自己有发言权,完全可以自主定名;

2、侨批一词,历史沿用已久,已经成为华侨史上一个重要的有机组成部分,同时它的取名,也是结合了海内外华人华侨的语言习惯和风俗民情,并且也已经有效使用了一个多世纪(今天即便有人想改,也已经是改变不了啦),那么从尊重历史的角度来看,侨批已经是历史名词了;根据中外文的翻译习惯,中国的东西,中国人可以采用拼音来定名!

但是,在这里我提出自己的看法:既然是这样,那么,带有中国地方特色的侨批一词,其拼音构词完全可以采用qiaopi字样,但最好是用大写的字母来拼写,即:QIAOPI,以示专用,也较为醒目一些。
【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

该用户从未签到

发表于 2009-1-14 08:39 | 显示全部楼层

Qiaopi Culture

关于侯先生的 Qiaopi  Culture 一词,应该是指“侨批文化”,这是一个复合的词语及词义了。但用在侨批文化的研究活动及文化阐释上面,更为合适。

个人浅见,欢迎继续探讨,这对侨批整体形象是有益而无害的。
【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

该用户从未签到

发表于 2009-1-14 08:49 | 显示全部楼层
建议老古董先生查找华侨银行的原单据,或许早有约定束成的,已经使用很揪的“侨批”英文词汇。
【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

该用户从未签到

发表于 2009-1-14 09:37 | 显示全部楼层
原帖由 闽南野史 于 2009-1-14 08:49 发表
建议老古董先生查找华侨银行的原单据,或许早有约定束成的,已经使用很揪的“侨批”英文词汇。


   OK !
【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

该用户从未签到

发表于 2009-1-14 09:43 | 显示全部楼层
如果根据许茂春先生书题《东南亚华人与侨批》的翻译,应该为 The Money  Remittance  Mail,有点象“汇兑邮政”。

[ 本帖最后由 闽南野史 于 2009-1-14 23:27 编辑 ]
【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

该用户从未签到

 楼主| 发表于 2009-1-14 23:15 | 显示全部楼层

还有其他翻译吗

【网站提示】未登录状态不显示发帖(回帖者)签名,未设置签名的朋友请设置签名替换默认广告!【点这里设置签名

普邮网 https://www.puu.cn/

您需要登录后才可以回帖 登录 | 成为网站会员

本版积分规则

普邮网微信版 大龙邮趣 Tom Chiu's红印花网站镜像 中华集邮网 赵涌在线
普邮网相关微信账号欢迎扫码关注

联系我们|电子邮件|普邮网 ( 鄂ICP备17011123号-4 )

GMT+8, 2025-12-9 01:07

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2021, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表